Борис Прищепа

В журналистике с 1967 г., член НСЖУ. Лауреат премии имени Илюши Кулика (1977 г.), Гостелерадио Украины (2010 г.), премии имени Ивана Гайдая (2013 г.).

Чудеса адміністративного перекладу

Чудеса адміністративного перекладу
Свого часу злі язики стверджували, що авторство багатьох віршів Расула Гамзатова насправді належить його перекладачеві Якову Козловському.

Останній, на думку тих самих злих язиків, і є справжнім автором значної частки талановитих віршів. Це, мовляв, не Гамзатов, Козловський – «Выдающийся советский и российский поэт, публицист и политический деятель, народный поэт Дагестанской АССР, Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской и Сталинской перемий, член ВКП(б) с 1944 года», - про що сказано в Большой Советской Энциклопедии. А Расул Гамзатов – такий собі дагестанський ашуг.

До речі, й сам Гамзатов якось сказав про поета Козловського: «Он меня переводит так, что потом, когда я перевожу его обратно на аварский, получается совсем другое стихотворение – гораздо лучшее, чем у меня...».

Не випадково, мабуть, із цього приводу Валерій Патрушев написав навіть епіграму:

«Расулу Гамзатову и переводчику его стихов Якову Ко»

Поэтов чтим мы из далеких мест,
Но мой вопрос в тупик поставит всякого:
Что любим мы - Расула или Якова?
Оригиналы или русский текст?
Средь двух талантов и не выбрать сразу,
Но отчего же чудится в тоске:
Козловский скачет по горам Кавказа,
Гамзатов за столом сидит в Москве?..

Щось схоже з'явилось в соцмережах... Ось текст, розміщений на офіційному сайті Херсонської ОДА, який цитує голову облдержадміністрації Андрія Путілова: «Я із великою повагою ставлюсь до патріотично налаштованих представників усіх регіонів нашої країни, але не змінюю свого негативного ставлення до представників Донбасу, які розпалюють сепаратистские настрої, зневажають армію, мешканців других регіонів України та закликають до повалення української державності», - заявив голова обласної державної адміністрації Андрій Путілов.

Нагадаємо, на одному з місцевих інтернет-сайтів з'явилась інформація про те, что очільник області під час зустрічі з бійцями окремого мобільного угрупування «Полісся» несхвально відгукнувся про жителів Східного регіону», - підсумовує прес-служба ХОДА.

А ось цитата, на «одному з місцевих Інтернет - сайтів», про яку пише прес-служба ХОДА:

«К счастью, на наших курортах (курортах Херсонской области – ред.) всё меньше можно встретить жителей Донбасса. Раньше ведь они не давали покоя ни херсонцам, ни отдыхающим: пьянки, разборки, грабежи, насилия. Там (на Донбассе – ред.) в самом деле, другой менталитет, эти люди все с золотыми фиксами, сидевшие. Это другая планета», - заявил А. Путилов.

Якщо порівняти два тексти (якщо «один із місцевих інтернет-сайтів» не покуражився чи попросту не збрехав), то переклад набагато кращий від оригіналу.

Ми ж більше схиляємось до думки, що текст на сайті ОДА - це ніякий не переклад, а те, що голова ОДА дійсно сказав. А «цитата» від «одного із місцевих інтернет-сайтів» - ніяка не цитата, а те, що молодь називає приколом. «Одного із сайтів», звичайно. Не приколом же голови ОДА...

Борис ПРИЩЕПА

© 2021 Інформаційне агентство "Херсонці". Всі права захищені.
Використання матеріалів ІА "Херсонці" може здійснюватись лише при наявності "активного гіперпосилання" на "Херсонці", а також на сам матеріал.
Редакція може не поділяти думку авторів і не несе відповідальність за достовірність інформації.
email: kherson.inform@ukr.net, контакти, архів