Этюды о курортном крае

Поистине историческое событие для отечественного искусствоведения состоялось в Скадовске.

На суд публики был представлен дебютный для Украины тираж "Морской повести" писателя-футуриста Давида Бурлюка, которую он написал в начале ХХ века, находясь в Черноморском крае. По этому случаю в районном доме культуры организовали торжественную презентацию издания.

"Творец с украинскими корнями"

Что мы знаем об авторе произведения, и как его биография связана с Херсонщиной? Извест­ный украинский культуролог Вадим Скуратовский охарактеризовал Давида Бурлюка как творца с очевидными крепкими украин­скими корнями. Родился он в 1882 году на Сумщине, но молодость свою провел на юге страны — в таврийских степях и возле Днепра: в Херсоне, Каховке и Чернянке. Здесь же состоялись и первые художественные презентации автора.

Приблизительно в 1907 году Давид Бурлюк отправился в Скадовск писать этюды возле моря. Там ему предложили поехать на остров Джарылгач, к маяку, погостить и поработать над морскими пейзажами.

«Познакомившись с людьми Скадовска того времени, семьей наблюдателя маяка на о. Джарылгач, необычной природной средой, Давид Бурлюк почувствовал особенный мир человеческих судеб, контрастов, полутонов и тайн морской жизни. Бурлюк ненароком забывает, что он художник, и все больше становится философом, наблюдателем, мыслителем, этот настрой пробуждается в нем под влиянием Джарылгачской ауры», — написал в предисловии к «Морской повести» кандидат исторических наук Владимир Идаятов.

Бурлюк и Япония

Первое украинское издание «Морской повести» организаторы проекта посвятили 135-летию со дня рождения автора, 90-летию первого издания книги в Нью-Йорке и году Японии в Украине. Но как связан Давид Бурлюк и Япония?

Как ни странно, но популяризатором «Морской повести» на Херсонщине стал японец Акира Судзуки, переводчик по профессии. В 2001 году он случайно перевел на японский язык одно из литературных произведений Бурлюка «Ошима». Такое название носит остров, расположенный вблизи Токио. На нем некогда побывал Бурлюк со своим товарищем-художником Виктором Пальмовым.

Работа над «Ошима» вызвала у Судзуки заинтересованность творчеством писателя с украинскими корнями. В 2008 году он перевел на япон­ский и «Морскую повесть». Произведение так изумило Судзуки, что он решил любой ценой увидеть мес­та, описанные там. И в 2010 году совершил задуманное. Так, Судзуки побывал на Сумщине, в Скадов­ске и, конечно же, на Джарылгаче.

Место написания произведения

Примечательно, что в своей повести Давид Бурлюк точно не указывает места, где происходят события. Но по описанию маленького портового городка, размещенного на берегу морского залива, становится очевидным, что речь идет именно о Скадовске. К тому же, в произведении говорится о Джарылгачском маяке, расположенном напротив города.

Краевед Сергей Дьяченко в предисловии к «Морской повести» доказывает, что события в произведении происходили в Скадовске начала ХХ века. «В своих воспоминаниях (фрагменты из воспоминаний фу­туриста, 1929) в разделе «Вылет сада судей» Давид Бурлюк пишет: «В 1907 году, на юге России, в древней Гилее, между устьем Днепра и Джарылгачом (полуостров, где жила Гидра, убитая в древние века Геркулесом)... там писал этюды (один у Максима Горького, несколько у Всеволода Владимировича Воинова)...». Очень вероятно, что именно в 1907 году художних и приехал в Скадовск», — пишет он.

Приятная миссия

О том, какая кропотливая работа предшествовала дебютному в Украине изданию «Морской по­вести», рассказал первый зам­председателя райгосадминистрации Сергей Павленко.

— Ко мне обратилась глава общественного совета при председателе РГА Ирина Бартчук с очень неожиданным предложением. Кроме политических и финансовых вопросов, она выступила с инициативой напечатать книгу Давида Бурлюка. Нужно сказать, что я не сомневался ни секунды, — вспоминает Сергей Николаевич. — Вместе с земляками мы собирали средства и по крупицам передавали их в издательство. Видите, что из этого получилось.

При этом по сути книги Сергей Павленко заметил, что читатели «Морской повести» чувствуют то же, что и автор произведения.

— Многие видели наше море чистым и спокойным. А те, кто когда-нибудь ходил под парусом, знают, каким оно бывает при шторме. Не удивительно, что один шторм мог унести сразу несколько жизней. Моряки не дадут соврать: это происходило из-за коротких и высоких волн. А теперь представьте, каково перейти 18-километровый Джарылгачский залив на веслах! Все то, что описал Давид Бурлюк, мы с вами чувствовали на себе, — признался Сергей Николаевич.

Выступила на презентации книги и сама Ирина Бартчук, идейный вдохновитель и организатор издания повести. Она сказала, что гордится земляками, объединившимися для такого высокого дела. Заметила, что хоть сама и приехала в Скадовск из Горловки по распределению, ни разу не пожалела. Благодарила и низко кланялась всем, кто не остался в стороне.

Ирина Бартчук вручила грамоты общественного совета десяткам активистов и представителей трудовых коллективов, принявших участие в столь благородном деле. Кто-то из присутствующих пошутил: раз уж председатель общест­венного совета с этим делом справилась, нужно поручить ей что-то посложнее. Например, собрать средства для реконструкции маяка...

Андрей СОКОВ
"Новый День"

© 2008 - 2024 Інформаційне агентство "Херсонці". Всі права захищені.
Використання матеріалів ІА "Херсонці" може здійснюватись лише при наявності "активного гіперпосилання" на "Херсонці", а також на сам матеріал.
Редакція може не поділяти думку авторів і не несе відповідальність за достовірність інформації.
email: khersonci08@gmail.com, контактиархівТеатр Куліша - Херсон